Навигация+

​7 простых шагов для подготовки к переводу документов

Опубликовано Июнь 5, 2019 – 11:00

Итак, каковы первые шаги?

Прежде чем перейти к переводу для вашей целевой аудитории, рассмотрите советы по переводу документов.

Укажите ваш целевой язык 

Хотя вы, возможно, знаете язык, на который вам нужен перевод, есть некоторые языки, которые требуют от вас рассмотрения региона или стран, на которые вы ориентируетесь.

Общая информация: Что общего между испанским, французским, португальским и китайским языками?

Ответ: Все они имеют языковые различия в зависимости от местоположения.

языки для целевых рынков

Допустим, вы хотите перевод документов на польский запорожье  - это частый запрос, и ваш поставщик переводов должен знать, на какой  рынок вы ориентируетесь.

Есть много регионов, которые говорят по-испански - все имеют немного другую терминологию и иногда другую грамматику. Некоторые компании ориентируются на испанский рынок США с переводом на испанский, некоторые компании используют услуги перевода документов с английского на испанский, чтобы перевести на «Универсальный испанский» для общего охвата перевода на испанский язык.

Убедитесь, что документы завершены перед отправкой на перевод

Уделите время написанию ваших документов, а затем попросите своих коллег высказать свое мнение. Идеально, чтобы несколько человек просмотрели ваши документы перед отправкой их на перевод. Это помогает обеспечить точность, понятность и полноту.

В более крупных проектах, скорее всего, вам придется изменить несколько незначительных вещей в вашем документе, пока проект перевода находится в движении. Как менеджер проекта перевода, я ожидаю, что это произойдет; однако следует помнить, что последние изменения или изменения могут изменить законченный перевод, что, в свою очередь, вызывает задержки и путаницу для обеих сторон.

Лучше всего тщательно отредактировать ваш документ перед началом процесса перевода документа.

Рассмотрим объем проекта

Сколько контента нужно переводить в ваших документах? Какова идеальная дата завершения? Знание этих ответов является ключом к планированию вашей компании.

Например, если вы работали в туристической индустрии, стремясь привлечь международную аудиторию, вы можете рассмотреть перевод вашей маркетинговой брошюры в формате PDF для достижения этой цели. Затем вам нужно оценить, когда вам нужно завершить этот проект для разработки графика.

Оценка объема также включает в себя информирование вашей команды по переводу документов о любых конкретных требованиях, которые они должны принять к сведению.

требования к переводу

Оцените разумное время выполнения заказа

Создание графика до запуска проекта является важным шагом для перевода документов. Временные шкалы помогают поддерживать порядок и следить за тем, как вы работаете со своим партнером по переводу документов для завершения проекта.

Например, если общий текст составляет до 100 тыс. Слов, а публикация рабочего стола займет 9 дней (плюс еще 3 дня на проверку качества и завершение всего этого), реалистично предположить, что проект такого размера будет займет больше недели, чтобы завершить.

Большинство переводчиков обычно могут переводить от 2000 до 2500 слов в день. Мы используем это в качестве справочного материала и имеем формулу доставки перевода документа, чтобы определить дату доставки.

Общая формула даты доставки перевода Interpro:

Общая формула Interpro для DTP QA:

Вот пример:

Допустим, у вас есть документ из 10000 слов на трех языках: французском, испанском и бразильском португальском. Поскольку количество слов большое, мы рекомендуем использовать 2 переводчиков. Часы DTP определяются командой многоязычных издателей. Команда DTP определяет, сколько часов они потратят после анализа масштаба проекта: тип файла, изображения, технический характер и количество слов. При подсчете 10000 слов предположим, что часы DTP оцениваются в 8 часов на язык, и для работы с документом доступен только один ресурс DTP.

Теперь мы знаем, что если у вас есть документ из 10000 слов, переведенный на 3 языка, это займет около 8 рабочих дней.

Если ваш проект спешит, вы всегда можете спросить свою команду по переводу документов, как быстро они могут завершить проект, и попытаться внести изменения, чтобы ускорить сроки проекта.

Подумайте, в каком формате будут ваши окончательные результаты

Спросите своего поставщика языковых услуг, какие форматы файлов они поддерживают. Как только вы определитесь с форматами файлов, подумайте о том, как передать им материалы. Важно учитывать, как эти материалы будут использоваться после завершения перевода документов, чтобы избежать проблем на более позднем этапе проектного цикла.

Написание подробных резюме и инструкций для вашей проектной команды, чтобы избежать путаницы или проблем в будущем, является полезным.

Я ценю, когда мои клиенты определяют свои вопросы или проблемы с самого начала, чтобы мы могли работать вместе, чтобы найти творческие способы предотвратить любой банк.






Похожие публикации